|
COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE Recommandation sur les équivalents français à donner au terme “travel retail” NOR : CTNX0710301X
RLR : 104-7
RECOMMANDATION du 7-6-2007 JO DU 7-6-2007
MCC
Commerce de passage
L’industrie du voyage a entraîné le dévelop pement d’une forme particulière de commerce qui se traduit par l’implantation de boutiques dans les lieux de passage ou de concentration des voyageurs : aéroports, gares... Simultanément et de façon similaire, on assiste à la multiplication des points de vente situés sur le trajet quotidien des citadins, entre travail et domicile. Bien qu’on puisse envisager des désignations variées telles commerce de transit, d’itinéraire ou de trajet, cette forme de commerce de détail, que l’anglais nomme “travel retail”, peut être dans tous les cas désignée en français par le terme
commerce de passage.
Pour ce qui est des points de vente eux-mêmes, il est possible de recourir, suivant les types de commerce et leur lieu d’implantation, à des formules variées telles que magasin, boutique, kiosque, borne... de gare, d’aéroport, de bord, d’escale, de station-service, de métro... La Commission générale de terminologie et de néologie recommande donc de désigner chaque point de vente par le terme le mieux approprié, en fonction de sa configuration et de son emplacement, et surtout de recourir au terme
commerce de passage
en lieu et place de “travel retail”.
haut
de page
|