bo Le Bulletin officiel de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports
Le Bulletin officiel de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports publie des actes administratifs : décrets, arrêtés, notes de service, etc. La mise en place de mesures ministérielles et les opérations annuelles de gestion font l'objet de textes réglementaires publiés dans des BO spéciaux.
Partager
Enseignements primaire et secondaire
Sections Bachibac
Programme d'enseignement de langue et littérature espagnoles
NOR : MENE1515297A
Arrêté du 25-6-2015 - J.O. du 16-7-2015
MENESR - DGESCO MAF1
Article 1 - Le programme d'enseignement de langue et littérature espagnoles pour les sections Bachibac est fixé conformément à l'annexe du présent arrêté.
Article 2 - L'annexe 2 de l'arrêté du 2 juin 2010 susvisé est remplacée par l'annexe du présent arrêté.
Article 3 - Les dispositions du présent arrêté entrent en application à la rentrée de l'année scolaire 2015.
Article 4 - La directrice générale de l'enseignement scolaire est chargée de l'exécution du présent arrêté, qui sera publié au Journal officiel de la République française.
Fait le 25 juin 2015
et par délégation,
La directrice générale de l'enseignement scolaire,
Florence Robine
Annexe
Programme de langue et littérature espagnoles pour les sections Bachibac
L'étude de la langue espagnole dans la perspective de l'obtention de la double certification franco-espagnole vise à former des citoyens capables de communiquer avec aisance dans cette langue et de comprendre l'univers culturel construit au fil des siècles dans les différents pays où elle est déclarée langue officielle.
Se situant dans la continuité de la formation générale reçue au collège et en classe de seconde, le présent programme se fixe pour objectif de développer une compétence de communication reposant sur les savoirs et les savoir-faire langagiers et l'ouverture aux cultures du monde par l'approfondissement de la découverte de la civilisation de l'Espagne et du monde hispanique, dans ses manifestations littéraires et artistiques notamment.
En vue de l'acquisition d'une compétence interculturelle, il importe d'établir des relations entre les cultures française et espagnole en s'appuyant notamment sur l'étude des discours littéraire et journalistique. Il importe aussi de souligner, d'une part, les différences, les contrastes et les similitudes existant entre les deux systèmes linguistiques et, d'autre part, la possibilité de transférer certaines connaissances et capacités, en particulier dans le domaine de la construction du discours et des textes, dans la mesure où la manière de raconter, de décrire, d'exposer et d'argumenter est similaire dans les deux langues.
Le présent programme est mis en œuvre au cours du cycle terminal (classe de première et classe terminale).
A. Objectifs linguistiques
Consolider :
- la compétence de communication pour s'exprimer dans des situations de communication variées et comprendre différents types de discours ;
- la connaissance de la langue espagnole par une pratique raisonnée portant sur les mécanismes qui régissent son fonctionnement : formation des mots, phonétique et graphie, syntaxe et morphologie, etc. ;
- les capacités discursives et d'analyse de l'élève par la découverte des différentes formes de discours et de leur adéquation à une situation de communication donnée ;
- la compétence interculturelle de l'élève, pour le rendre apte à se mouvoir dans l'espace européen et international.
Compétence de communication et apprentissage de la langue
S'agissant d'un enseignement à horaire renforcé le niveau B2 minimum est exigé en espagnol pour les élèves prétendant à la double certification.
Communication orale
L'entraînement des élèves à la communication orale occupe une place privilégiée dans l'enseignement des langues et, singulièrement, l'entraînement à l'expression orale.
Attitudes générales à cultiver :
- ouverture à la communication et au dialogue ;
- souci d'exactitude dans la formulation de la pensée ;
- goût des langues et des sonorités qui leur sont propres ;
- goût pour l'enrichissement du vocabulaire.
Les compétences suivantes sont particulièrement visées :
Activités de réception
- suivre les différentes étapes d'une conversation ;
- comprendre globalement un discours prononcé en langue standard sur des sujets concrets ou abstraits au cours d'une - conversation directe ou en position d'écoute différée ;
- effectuer un travail interprétatif du message en étant capable d'apprécier les changements de registre et de tonalité des locuteurs et en s'appuyant sur le repérage de tournures idiomatiques et colloquiales.
Activités de production
- présenter, reformuler, expliquer ou commenter de façon claire et systématique des faits, des opinions et des points de vue sur une gamme étendue de sujets en justifiant les idées par des exemples et des développements secondaires pertinents ;
- prendre part à un dialogue, un débat, une conversation ;
- communiquer avec un niveau d'aisance et de spontanéité tel qu'une interaction soutenue avec des locuteurs natifs soit possible sans entraîner de tension d'une part ni d'autre. Être capable de mettre en valeur la signification personnelle de faits et d'expériences, d'exposer ses opinions et de les défendre avec pertinence en fournissant explications et arguments. Rechercher une intonation et un accent authentiques.
Communication écrite
Activités de réception
- comprendre une large gamme de textes, d'étendue et de complexité variables, dans des domaines divers : textes informatifs, littéraires, scientifiques, épistolaires, administratifs, etc. en utilisant toutes les stratégies de découverte du sens pour aller de la compréhension de l'explicite à celle de l'implicite, le cas échéant à l'aide d'un dictionnaire ;
- se reporter à des textes d'une certaine longueur pour y rechercher des informations destinées à être utilisées en vue d'une tâche spécifique dans un domaine précis ;
- lire des œuvres brèves ou de brefs extraits d'œuvres littéraires des XIXe, XXe et XXIe siècles ;
- lire à haute voix, de façon expressive, un texte en prose ou en vers en en respectant le rythme et l'intonation.
Activités de production
- prendre des notes à partir de textes et de discours écrits et oraux ;
- décrire avec précision et de façon détaillée des faits et des expériences observés ;
- rédiger des textes en adaptant le discours à un propos et à un destinataire concret ;
- répondre à un sujet ou à une question de manière structurée et argumentée ;
- rédiger des textes d'invention en suivant les normes précises (par ex. celles des genres littéraires) ;
- rédiger des écrits destinés à développer un argumentaire (rapports, comptes rendus, etc.) en marquant l'enchaînement des idées et en soulignant les aspects significatifs du raisonnement.
Réflexion sur la langue et la compétence de communication
L'étude de la langue est abordée par l'écoute et la lecture de textes de toutes sortes, littéraires, journalistiques et autres, et à partir des productions écrites et orales des élèves.
Grâce à une attitude réfléchie sur l'utilisation de la langue, l'élève est amené progressivement à repérer les traits distinctifs de l'oralité et de l'écriture, à améliorer ses capacités d'expression et de compréhension en enrichissant ses connaissances grammaticales, lexicales et discursives. La réflexion sur la langue est un outil d'aide au perfectionnement, elle n'est pas une fin en soi.
La réflexion linguistique et les contenus linguistiques portent sur les cinq entrées suivantes :
- le discours ;
- le lexique ;
- la grammaire ;
- la prononciation ;
- l'orthographe.
Le discours
Les élèves sont habitués à repérer les registres de langue et les types de textes. On les entraîne à adapter les registres aux différents types de discours.
On veille à reconnaître les éléments et les mécanismes qui font la cohérence d'un texte et à développer la familiarité avec des genres textuels utilisables pour les modalités fondamentales du discours - narration, description, exposé, argumentation - dans les différents domaines du discours - quotidien, journalistique, académique, littéraire, etc. Dans la pratique, ces aspects sont travaillés aussi bien dans des activités de compréhension et de commentaire que dans la rédaction de textes.
Le lexique
Au cours de ces deux années un large répertoire lexical est constitué. Il est puisé tant dans le domaine de l'utilisation quotidienne de la langue que dans celui de la langue d'invention et d'évocation rencontrée dans les œuvres littéraires.
On s'attache à sensibiliser les élèves :
- à la justesse et à la pertinence lexicales ;
- à la notion de registre ;
- aux faux-amis et aux particularités lexicales (hispanismes et gallicismes) des deux langues par un travail de comparaison entre langue maternelle et langue d'apprentissage.
Stratégies d'apprentissage du lexique :
- mémoriser des formules figées telles que tournures idiomatiques, phrases toutes faites, dictons et proverbes ;
- enrichir le lexique par l'analyse et l'appropriation des procédés de dérivation (préfixes et suffixes) et de composition (mots composés, expressions figées) et par la réflexion sur l'étymologie ;
- repérer les relations sémantiques entre les mots (synonymie, antonymie, hyperonymie, paronymie, polysémie, homonymie) et de leur adéquation au contexte d'énonciation ;
- recourir ponctuellement à de brefs exercices de traduction pour rendre sensible la spécificité de chacune des deux langues.
La grammaire
La compétence grammaticale recouvre à la fois la connaissance des ressources grammaticales et la capacité à les mettre en œuvre. La réflexion grammaticale, pour sa part, prend appui sur le contexte d'utilisation de la langue et sur l'observation des textes proposés à l'oral comme à l'écrit.
À partir de la classe de première, l'élève qui suit le cursus particulier de la double certification est en mesure d'organiser ses connaissances grammaticales autour de grands axes de réflexion : l'organisation syntaxique de la phrase et sa complexification croissante, la cohérence interne au discours ; les relations temporelles à l'intérieur de la phrase et du discours, la modalisation des énoncés, etc.
Quelques exemples d'entrées grammaticales à privilégier :
- les déictiques ;
- la connaissance des connecteurs et des marqueurs (conjonctions, adverbes, locutions conjonctives ou adverbiales) utilisés pour assurer la cohérence des textes (d'exposition, d'argumentation) ;
- la construction de la phrase et la concordance des temps ;
- les temps verbaux et le choix des modes (subjonctifs, conditionnel et périphrases verbales de mode) ;
- les différents types d'énoncés et les modalités de l'énonciation, et leurs valeurs contextuelles.
Quelques difficultés de la grammaire espagnole pour les apprenants de langue française :
- le mode : l'obligation avec tener que, haber de, deber + infinitif ; ou la probabilité avec deber de + infinitif ;
- l'aspect : inchoatif (ir a, estar para, estar a punto de, echarse a etc.) ; duratif (estar, llevar, seguir, ir, andar + gérondif) ; fréquentatif (soler + infinitif) ; réitératif (tener + participe) ; résultatif (tener, llevar + participe passé) ;
- la phrase passive, la phrase impersonnelle, la phrase réflexive, les constructions du type me gusta ;
- l'expression de la transformation et du changement (ponerse, volverse, hacerse, convertirse en, etc.) ;
- l'emploi des déterminants et des pronoms personnels (avec leur forme enclitique) et des pronoms relatifs, etc. ;
- l'emploi de Ser et de Estar, de Por et de Para ;
- la traduction de « Il y a » ;
- l'expression de l'hypothèse ;
- le régime verbal (emploi des prépositions).
La prononciation
Une grande importance est accordée à la recherche de la correction phonétique. L'authenticité de l'expression ne peut être atteinte sans un effort de restitution des schémas intonatifs de la phrase appropriés aux circonstances de sa production. Pour y parvenir, les traits caractéristiques du système phonologique espagnol et ses différences avec le français sont notamment étudiés.
L'orthographe
Le système orthographique castillan ne comporte pas de difficultés particulières pour un francophone. Toutefois, la place des accents écrits et la ponctuation ainsi que les particularités du système consonantique espagnol sont l'objet d'une attention particulière.
B. Objectifs culturels
- Entraîner à la lecture critique et à la réflexion sur tous les types de textes.
- Initier l'élève à la découverte de la littérature espagnole et latino-américaine.
- Savoir situer l'œuvre littéraire dans son cadre historico-culturel.
- Connaître et analyser de façon approfondie, sur le plan linguistique et littéraire, quelques morceaux choisis et œuvres fondamentales de la littérature espagnole, en particulier celle des XXe et XXIe siècles.
- Développer le goût de la lecture.
- Développer une conscience des influences réciproques entre les cultures de langues espagnole et française.
C. Mise en œuvre
Formation littéraire : connaître l'histoire de la littérature espagnole et hispano-américaine en s'appuyant sur la lecture et sur l'analyse d'extraits, de chapitres et d'œuvres au programme parmi les plus représentatifs de chaque période littéraire.
Les enseignants tiennent compte de la complexité des textes et de la langue que ceux-ci véhiculent pour organiser une progression.
Formation et développement du jugement critique : entraîner à la lecture critique et au commentaire de textes.
Méthodologie :
- compétence de communication : compositions écrites à partir d'extraits, de chapitres et d'œuvres étudiés. Débats sur ces mêmes supports ;
- connaissance de la littérature : lecture de larges extraits d'œuvres choisies parmi celles retenues au programme ;
- formation et développement de l'esprit critique : commentaire de textes et expression d'un jugement critique personnel.
Programme d'enseignement
En fonction des œuvres abordées, l'étude de manifestations artistiques emblématiques (Velázquez, Murillo, Goya, Picasso, Dalí, Miró, Gaudí, Manuel de Falla, etc.) et de faits historiques et sociétaux susceptibles d'apporter un éclairage sur la période concernée enrichit l'approche des documents. Jusqu'au XIXe siècle, on travaille principalement avec des extraits en accordant de l'importance aux influences, ressemblances et différences entre les cultures espagnole et française (par exemple, des thèmes comme le Carpe diem, traités par Ronsard et Garcilaso).
Les auteurs et les œuvres proposés ci-dessous le sont à titre indicatif.
Le Siècle d'Or
Roman : Lecture et commentaire de pages tirées de "Lazarillo de Tormes", auteur anonyme ; pages ou chapitres choisis dans "Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes.
Théâtre : lecture et commentaire de quelques pages tirées de "Fuenteovejuna" de Lope de Vega, "El alcalde de Zalamea", "La vida es sueño" de Calderón de la Barca, "El burlador de Sevilla" de Tirso de Molina.
Poésie : quelques poèmes de Garcilaso de la Vega et Francisco de Quevedo.
Le Néoclassicisme
Lecture et commentaire de quelques extraits de "Cartas marruecas" de José de Cadalso et des fables de Iriarte et Samaniego.
Le mouvement romantique
Lecture et commentaire de quelques récits et de poèmes choisis dans "Rimas y Leyendas" de Gustavo Adolfo Bécquer.
Théâtre : quelques scènes de "Don Juan Tenorio" de José Zorrilla.
Le début du journalisme : quelques pages des "Articles" de Mariano José de Larra.
Réalisme et naturalisme
Lecture et commentaire de quelques extraits de "Episodios Nacionales", "Fortunata y Jacinta" de Benito Pérez Galdós, de "La Regenta" de Leopoldo Alas "Clarín" et de "Pepita Jiménez" de Juan Valera.
Les mouvements littéraires hispaniques du début du XXe siècle : Modernisme et Génération du 98
Sélection de poèmes de Rubén Darío, Antonio Machado y Juan Ramón Jiménez.
Lecture et commentaire de quelques extraits de "San Manuel Bueno, mártir" de Miguel de Unamuno ou de "El árbol de la ciencia" de Pío Baroja.
"Las vanguardias" et la Génération de 1927
Sélection de poèmes de Pedro Salinas, Federico García Lorca, Jorge Guillén, Rafael Alberti, Luis Cernuda, Miguel Hernández, Vicente Aleixandre.
Le roman du XXe siècle jusqu'à la transition démocratique
Lecture et commentaire de larges extraits d'une œuvre choisie parmi les suivantes : "Réquiem por un campesino español" de Ramón J. Sender ; "La familia de P. Duarte" et "La Colmena" de Camilo José Cela ; "El camino" et "Cinco horas con Mario" de Miguel Delibes, "Los gozos y las sombras" de Gonzalo Torrente Ballester.
Les genres littéraires ci-dessous font obligatoirement partie du programme d'enseignement de la classe terminale. Pour autant, les auteurs et les œuvres proposés le sont à titre indicatif.
Les documents proposés à l'épreuve orale de l'examen sont en lien avec le programme d'enseignement de la classe de terminale de la section Bachibac.
Le conte latino-américain
"Anaconda" de Horacio Quiroga ; "El llano en llamas", "Pedro Páramo" de Juan Rulfo ; "Cuentos" de Julio Cortázar ; "Buzón de tiempo" de Mario Benedetti ; Augusto Monterroso ; etc.
Le roman hispano-américain
"Crónica de una muerte anunciada" de Gabriel García Márquez ; "Los pasos perdidos" de Alejo Carpentier ; "El túnel" de Ernesto Sábato ; "La ciudad y los perros", "La fiesta del chivo" de Mario Vargas Llosa ; "Primavera con una esquina rota" de Mario Benedetti ; "La casa de los espíritus" de Isabel Allende ; etc.
Le roman espagnol contemporain (après la transition démocratique)
"Beltenebros" de Antonio Muñoz Molina ; "La verdad sobre el caso Savolta" de Eduardo Mendoza ; "Últimas tardes con Teresa" et "Si te dicen que caí" de Juan Marsé ; "El lápiz del carpintero de Manuel Rivas ; "La lluvia amarilla" de Julio Llamazares ; "Los santos inocentes" de Miguel Delibes" ; "Amado monstruo" de Javier Tomeo ; "Corazón tan blanco" de Javier Marías ; "La fuente de la edad" de Luis Mateo Díez ; "París no se acaba nunca" de Enrique Vila-Matas ; "La voz dormida" de Dulce Chacón ; "La sombra del viento" de Carlos Ruiz Zafón ; "Atlas de geografía humana, "El corazón helado" de Almudena Grandes, etc.
La poésie
Choix de poèmes espagnols et hispano-américains du XXe siècle et du XXIe siècle : Antonio Machado, Federico García Lorca, Rafael Alberti, Blas de Otero, Gabriel Celaya, Ángel González, César Vallejo, Pablo Neruda, Octavio Paz, Blanca Andréu, etc.
Le théâtre du XXe siècle et du XXIe siècle
"La zapatera prodigiosa", "La casa de Bernarda Alba" de Federico García Lorca ; "Historia de una escalera", "El tragaluz" de Antonio Buero Vallejo ; "Tres sombreros de copa", "Maribel y la extraña familia" de Miguel Mihura ; "Bajarse al moro" de Alonso de Santos ; etc.
La prose non-narrative du XXe siècle et du XXIe siècle
"Confieso que he vivido" de Pablo Neruda ; "La escritura o la vida" de Jorge Semprún ; "Los diarios" de Andrés Trapiello ; "Ética para Amador" de Fernando Savater ; etc.
Lecture et commentaire d'articles de presse : Francisco Umbral, Fernando Savater, Maruja Torres, Juan José Millás, Manuel Vicent, Almudena Grandes, Rosa Montero, etc.
Programme limitatif
En classe terminale, il convient de se reporter aussi au programme limitatif qui concerne uniquement l'essai de l'épreuve écrite. Il prévoit un thème d'étude illustré par deux œuvres littéraires, d'auteurs différents, du XIXe, XXe ou XXIe siècle renouvelé tous les deux ans.